Przejdź do treści
Darmowy Angielski

Idiomy angielskie o zwierzetach

Zwierzeta odgrywaja ogromna role w idiomach angielskich. Wiele popularnych zwrotow odwoluje sie do zachowan i cech zwierzat, tworzac obrazowe metafory. Ponizej znajdziesz 12 najczesciej uzywanych idiomow ze zwierzetami - od kotow i psow po slonie i krokodyle.

Lista idiomow - idiomy angielskie o zwierzetach

let the cat out of the bag

Znaczenie (EN): To accidentally reveal a secret.

Po polsku: Niechcacy wygadac sekret, zdradzic tajemnice.

I let the cat out of the bag about the surprise party.

Niechcacy wygadalem sie o przyjeciu niespodziance.

raining cats and dogs

Znaczenie (EN): Raining very heavily.

Po polsku: Leje jak z cebra, pada bardzo mocno.

We cannot go outside - it is raining cats and dogs.

Nie mozemy wyjsc na dwor - leje jak z cebra.

hold your horses

Znaczenie (EN): Wait, be patient, slow down.

Po polsku: Poczekaj, nie spiesz sie, zwolnij.

Hold your horses! We need to think about this first.

Poczekaj! Musimy najpierw to przemyslec.

the elephant in the room

Znaczenie (EN): An obvious problem that nobody wants to talk about.

Po polsku: Oczywisty problem, o ktorym nikt nie chce mowic.

His drinking problem is the elephant in the room.

Jego problem z alkoholem to temat, o ktorym nikt nie chce mowic.

when pigs fly

Znaczenie (EN): Something that will never happen.

Po polsku: Cos, co nigdy sie nie stanie, gdy raki swisna.

He will clean his room when pigs fly.

On posprzata swoj pokoj, gdy raki swisna.

kill two birds with one stone

Znaczenie (EN): To accomplish two things with a single action.

Po polsku: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.

By cycling to work, I kill two birds with one stone - I exercise and save money.

Jezdzac rowerem do pracy, upiekam dwie pieczenie na jednym ogniu - cwicze i oszczedzam.

a little bird told me

Znaczenie (EN): I heard something from a secret source.

Po polsku: Ptaszek mi powiedzial, dowiedzialem sie z pewnego zrodla.

A little bird told me you are getting a promotion.

Ptaszek mi powiedzial, ze dostaniesz awans.

straight from the horse's mouth

Znaczenie (EN): Information from the most reliable or direct source.

Po polsku: Z pierwszej reki, z najbardziej wiarygodnego zrodla.

I heard it straight from the horse's mouth - the CEO told me himself.

Slyszalem to z pierwszej reki - sam dyrektor mi powiedzial.

like a fish out of water

Znaczenie (EN): Feeling uncomfortable or out of place in a situation.

Po polsku: Czuc sie jak ryba wyjeta z wody, byc nie na miejscu.

At the formal dinner, I felt like a fish out of water.

Na uroczystej kolacji czulem sie jak ryba wyjeta z wody.

monkey see, monkey do

Znaczenie (EN): To copy someone's actions without thinking.

Po polsku: Malpa widzi, malpa robi - slepo nasladowac kogos.

Children learn by example - monkey see, monkey do.

Dzieci ucza sie na przykladach - malpa widzi, malpa robi.

the lion's share

Znaczenie (EN): The largest part of something.

Po polsku: Lwia czesc, najwieksza czesc czegos.

He did the lion's share of the work on this project.

Wykonal lwia czesc pracy przy tym projekcie.

crocodile tears

Znaczenie (EN): Fake tears or a false show of sadness.

Po polsku: Krokodyle lzy, udawany smutek.

She shed crocodile tears when she heard the news.

Wylala krokodyle lzy, gdy uslyszala wiadomosc.

Idiomy angielskie ze zwierzetami to jedne z najbardziej rozpoznawalnych i najczesciej uzywanych zwrotow w jezyku angielskim. Od kotow i psow po slonie i krokodyle - zwierzeta inspiruja angielskie wyrazenia od stuleci. W tym zbiorze przedstawiamy 12 najpopularniejszych idiomow ze zwierzetami, ktore warto znac na kazdym poziomie zaawansowania.

Zwierzeta w idiomach angielskich

Angielski jezyk jest niezwykle bogaty w idiomy ze zwierzetami. Wynika to z dlugiej tradycji hodowli zwierzat w Wielkiej Brytanii, a takze z wplywu literatury, bajek i przyslow na jezyk codzienny. Kazde zwierze niesie ze soba okreslone skojarzenia - koty kojarza sie z tajemniczoscia, psy z wiernoscia, a lwy z sila i dominacja.

Idiomy ze zwierzetami na poziomie A2

Wiekszosc idiomow ze zwierzetami jest na poziomie A2, co czyni je doskonalym punktem wyjscia do nauki wyrazen idiomatycznych. Dzieki swojej obrazowosci i czesto humorystycznemu charakterowi, te idiomy sa latwe do zapamietania. 'Raining cats and dogs' czy 'when pigs fly' to zwroty, ktore natychmiast wpadaja w ucho i zostaja w pamieci.

Polskie odpowiedniki idiomow ze zwierzetami

Ciekawe jest porownanie angielskich i polskich idiomow ze zwierzetami. Chociaz wiele z nich ma podobne znaczenie, czesto uzywaja roznych zwierzat lub obrazow. Na przyklad, angielskie 'when pigs fly' (gdy swinie poleca) odpowiada polskiemu 'gdy raki swisna'. Z kolei 'the lion's share' (lwia czesc) ma niemal identyczne tlumaczenie w jezyku polskim. Te podobienstwa i roznice czynia nauke idiomow fascynujacym doswiadczeniem jezykowym.

Jak skutecznie uczyc sie idiomow ze zwierzetami?

Najlepsza strategia nauki idiomow ze zwierzetami to metoda wizualizacji. Wyobraz sobie doslowny obraz, jaki tworzy idiom - na przyklad koty i psy spadajace z nieba (raining cats and dogs) lub slonia siedzacego w pokoju (the elephant in the room). Te absurdalne obrazy sa latwe do zapamietania i pomagaja przypomniec sobie znaczenie idiomu, gdy go uslyszysz.

Idiomy ze zwierzetami na egzaminach

Idiomy ze zwierzetami czesto pojawiaja sie na egzaminach z jezyka angielskiego, w tym na maturze. Warto je znac, poniewaz pojawiaja sie w zadaniach ze zrozumienia tekstu, w leksykalnych zadaniach z lukami i w czesci ustnej egzaminu. Uzywanie idiomow w wypowiedziach pisemnych i ustnych jest doceniane przez egzaminatorow i moze podniesc ocene za bogactwo jezykowe. Regularna nauka kilku idiomow tygodniowo pozwoli Ci zbudowac solidny zasob tych wyrazen przed egzaminem.

Najczęściej zadawane pytania

Najczesciej uzywane idiomy ze zwierzetami to 'let the cat out of the bag' (wygadac sie), 'raining cats and dogs' (leje jak z cebra), 'the elephant in the room' (temat tabu) i 'when pigs fly' (gdy raki swisna). Te zwroty sa rozpoznawalne na calym swiecie.

Zwierzeta od wiekow towarzysza czlowiekowi i sa zrodlem wielu obserwacji i metafor. Angielski, jako jezyk o bogatej tradycji literackiej, zaczerpnal wiele idiomow z bajek, przyslow i codziennych obserwacji zachowan zwierzat. Kazde zwierze kojarzy sie z konkretnymi cechami, co ulatwia tworzenie obrazowych porownac.

Wiele idiomow ze zwierzetami ma polskie odpowiedniki, choc czesto uzywaja innych zwierzat. Na przyklad angielskie 'when pigs fly' odpowiada polskiemu 'gdy raki swisna', a 'crocodile tears' to 'krokodyle lzy'. Niektore idiomy, jak 'the lion's share' (lwia czesc), sa niemal identyczne w obu jezykach.

Przedstawione idiomy o zwierzetach sa na poziomie A2-B1, co czyni je jednymi z najbardziej przystepnych idiomow angielskich. Dzieki swojej obrazowosci sa latwe do zapamietania nawet dla poczatkujacych.

Idiom 'raining cats and dogs' uzywa sie, gdy pada bardzo mocno. Mozna powiedziec: 'It is raining cats and dogs outside' (Na dworze leje jak z cebra) lub 'We stayed home because it was raining cats and dogs' (Zostalismy w domu, bo lalo jak z cebra). Jest to idiom nieformalny, uzywany w codziennych rozmowach.